Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

das ist doch klar!

  • 1 das ist doch klar wie Kloßbrühe

    прил.
    1) общ. это же ясно, как солнце

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist doch klar wie Kloßbrühe

  • 2 das ist klar wie dicke Tinte

    арт.
    шутл. (doch) это ясно как апельсин, (doch) это ясно как шоколад

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist klar wie dicke Tinte

  • 3 klar

    klar I a я́сный, прозра́чный; све́тлый; тех. осветлё́нный
    ein klarer Himmel чи́стое [безо́блачное] не́бо
    eine klare Stimme чи́стый го́лос
    seine Stimme klar machen отка́шляться, прочи́стить го́рло
    klares Wasser чи́стая вода́ (без при́месей), klar werden проя́сниться (напр., о не́бе); станови́ться прозра́чным, отста́иваться (о жи́дкости)
    klar I a я́сный, поня́тный, вразуми́тельный; вня́тный
    ein klarer Kopf све́тлая [я́сная] голова́, све́тлый [я́сный] ум
    das ist doch klar!, na, klar! разг. я́сно!
    das ist klar wie dicke Tinte [Kloßbrühe, Mehlsuppe, Stiefelwichse] шутл. э́то я́сно как апельси́н
    klar I a ме́лкий, измельчё́нный; геол. то́нкий, ме́лкий (напр., о песке́, об ископа́емом); klarer Zucker са́харный песо́к
    klar I a мор., ав. гото́вый (к отплы́тию, к полё́ту, к бо́ю); klar Schiff! кора́бль гото́в!
    klar I a мор. ро́вный (о ве́тре)
    klar I a (фо́то.) норма́льный (о негати́ве); j-m klaren Wein einschenken сказа́ть кому́-л. всю пра́вду в глаза́
    klar II adv я́сно, поня́тно, вразуми́тельно; вня́тно; klar und eindeutig, klipp und klar я́сно, недвусмы́сленно
    klar II adv : sich (D) über etw. (A) im klaren sein я́сно -понима́ть что-л., име́ть я́сное представле́ние о чем-л.; отдава́ть себе́ отчё́т в чем-л.
    über etw. (A) ins klare kommen вы́яснить, поня́ть что-л., разобра́ться в чем-л.
    klar II adv в па́русном спо́рте: klar achteraus чи́сто позади́; klar querab чи́сто в сто́рону; klar voraus чи́сто впереди́

    Allgemeines Lexikon > klar

  • 4 klar

    klar a
    1. я́сный; прозра́чный; све́тлый
    klar w rden
    1) проя́сниться ( о небе)
    2) станови́ться прозра́чным, отста́иваться ( о жидкости)

    ine klre St mme — чи́стый го́лос

    2. я́сный, поня́тный, вразуми́тельный; вня́тный

    ein kl rer Verstnd — све́тлый [я́сный] ум

    ein kl rer Kopf — све́тлая [я́сная, тре́звая] голова́

    sich (D ) ein kl res Bild von etw. (D ) m chen — соста́вить себе́ я́сное представле́ние о чём-л.

    das ist doch klar!, na, klar! разг. — я́сно!

    j-m etw. klar und d utlich s gen — я́сно [внуши́тельно] сказа́ть кому́-л. что-л.

    ǘber etw. (A ) ins klre k mmen* (s) — вы́яснить [поня́ть] что-л., разобра́ться в чём-л.

    sich (D) ǘber j-n, ǘber etw. (A ) im kl ren sein — я́сно понима́ть что-л., име́ть я́сное представле́ние о чём-л., о ком-л.; отдава́ть себе́ отче́т в чём-л.

    das ist klar wie Klßbrühe [d cke Tnte] шутл. — э́то я́сно как апельси́н

    3. мор., ав. гото́вый (к отплытию, к полёту, к бою)
    4.:

    kl rer Z cker — са́харный песо́к

    j-m kl ren Wein inschenken разг. — сказа́ть кому́-л. всю пра́вду (в глаза́)

    Большой немецко-русский словарь > klar

  • 5 klar

    1. adj
    1) я́сный; прозра́чный; све́тлый

    ein klarer Hímmel — я́сное не́бо

    der Hímmel war am Táge klar — днём не́бо бы́ло я́сным [чи́стым, безо́блачным]

    der Hímmel wird klar — не́бо проясня́ется

    das Wétter scheint klar zu wérden — ка́жется, пого́да проясня́ется

    an díesem Tag war klares Wétter — в э́тот день была́ я́сная, безо́блачная пого́да

    klare Luft — прозра́чный во́здух

    klares Wásser — чи́стая вода́ без примесей

    im Fluss war klares Wásser — в реке́ была́ чи́стая, прозра́чная вода́

    klare Áugen — я́сные глаза́

    2) я́сный, поня́тный

    das ist ein klarer Fall — э́то я́сный слу́чай

    éine klare Fráge — я́сный [поня́тный] вопро́с

    ein klares Ziel vor Áugen háben — име́ть пе́ред глаза́ми я́сную, чёткую цель

    klare Wórte — поня́тные слова́

    2. adv
    я́сно, поня́тно, вразуми́тельно

    etw. klar ságen, erzählen — сказа́ть, расска́зывать что-либо поня́тно

    ist (dir / Íhnen) álles klar? — (тебе́ / вам) всё я́сно [поня́тно]?

    das ist doch klar! — э́то же я́сно!

    sag mir klar und óffen, was du von mir willst — скажи́ я́сно и открове́нно, что ты от меня́ хо́чешь

    na, klar! разг. — я́сно!

    ihm ist nicht klar, was Sie von ihm erwárten — ему́ нея́сно, что вы от него́ ожида́ете

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > klar

  • 6 klar

    1. adj
    1) ясный, прозрачный; светлый; тех. осветлённый
    das ist doch klar!, na, klar! — разг. ясно!
    das ist klar wie dicke Tinte ( Kloßbrühe, Mehlsuppe, Stiefelwichse) ≈ шутл. это ясно как апельсин
    3) мелкий, измельчённый; геол. тонкий, мелкий (напр., о песке, об ископаемом)
    4) мор., ав. готовый (к отплытию, к полёту, к бою)
    klar Schiff!корабль готов!
    ••
    j-m klaren Wein einschenkenсказать кому-л. всю правду в глаза
    2. adv
    klar und eindeutig, klipp und klar — ясно, недвусмысленно
    2)
    sich (D) über etw. (A) im klaren sein — ясно понимать что-л., иметь ясное представление о чём-л.; отдавать себе отчёт в чём-л.
    über etw. (A) ins klare kommen — выяснить, понять что-л., разобраться в чём-л.

    БНРС > klar

  • 7 klar:

    klar! конечно, разумеется, точно! "Holst du die Kohlen aus dem Keller?" — "Na, klar. Ich gehe gleich."
    "Habt ihr verstanden, was ich euch erklärt habe?" — "Na, klar. Wir sind doch nicht dumm."
    "Hast du den Film gesehen?" — "Na, klar. Ich gehe doch in jeden neuen Film."
    Alles klar? Всё в порядке? klarer Fall, klare Sache ясное дело, понятно, ещё бы. "Wann wollen wir den Sekt trinken?" — "Heute natürlich! Klarer Fall!"
    "Ob der Mechaniker uns auch gleich die elektrischen Geräte reparieren kann?" — "Klare Sache! Der hat doch Ahnung davon." klares Geschäft чистая коммерция. Eine Verehrerin kann Forderungen stellen. Bei einer Prostituierten ist das ein klares Geschäft. klar wie Kloßbrühe фам. совершенно ясно, однозначно
    как пить дать. См. тж. Kloßbrühe. klipp und klar ясно, как дважды два четыре
    коротко и ясно, вразумительно. Mir ist jetzt klipp und klar geworden, was er mit seinen Anspielungen beabsichtigte.
    Ich habe ihm klipp und klar gesagt, daß unsere Freundschaft aus ist.
    Sag mir jetzt klipp und klar heraus, wo du gewesen bist.
    Klipp und klar hat er in dem Referat seinen Standpunkt begründet.
    Er hat ihr seine Meinung klipp und klar ins Gesicht gesagt.
    Diese Sache ist doch klipp und klar. Warum wollen wir soviel Worte darüber verlieren? klar auf der Hand liegen быть очевидным, ясным. Es liegt klar auf der Hand, daß er nicht die Wahrheit gesagt hat. klar in Führung liegen спорт, иметь явное преимущество. Unsere Mannschaft liegt klar in Führung, sich (Dat.) über etw. klar sein {im klaren sein] ясно понимать что-л., иметь ясное представление о чём-л., отдавать себе отчёт в чём-л. Wir sind uns alle darüber klar [im klaren], daß in unserer Organisation etwas verändert werden muß.
    Ich bin mir über die Schwierigkeiten, die ich bei der Durchsetzung meines Planes haben werde, im klaren.
    Man muß sich darüber klar sein, daß dieser Bau eine kostspielige Sache sein wird, mit etw. klar sein
    etw. klar haben управиться с чём-л., "свалить", понять, усвоить что-л. Habe ich die Schularbeiten klar, gehe ich zum Training.
    Sobald ich mit der Arbeit am Artikel klär bin, werde ich mehr Zeit für dich haben.
    "Hast du das Problem endlich begriffen?" — "Ja, jetzt habe ich es klar."
    Jetzt bin ich mit den verschiedenen Handgriffen klar. Du brauchst mir nicht mehr zu helfen, sich (Dat.) nicht (ganz) klar sein кому-л. что-л. неясно, непонятно. Ich bin mir nicht ganz klar, ob ich mich mit ihm für heute oder morgen verabredet habe.
    Er ist sich noch nicht ganz klar darüber, was er tun soll, nicht klar sein быть без сознания, быть "не в фокусе" (тж. о пьяном). Nach der Operation war sie lange nicht ganz klar. Erst einen Tag später hat sie uns erkannt und etwas gesprochen.
    Der Meier ist wohl wieder nicht ganz klar, riecht nach Alkohol und quasselt alles durcheinander.
    Die Photos sind nicht ganz klar. Du mußt den Apparat das nächste Mal schärfer einstellen, nicht ganz klar im Kopf sein плохо соображать, иметь "сдвиг по фазе". Ich glaube, du bist nicht ganz klar im Kopf. Wie kannst du denn soviel Geld auf einmal ausgeben?!
    Dem kannst du so eine komplizierte Frage nicht stellen. Der ist doch nicht ganz klar im Kopf, sich (Dat.) ins klare kommen über etw. разобраться в чём-л., понять, усвоить что-л. Es hat lange gedauert, bis ich mir ins klare darüber kam, wie es mit allem steht.
    Er ist sich jetzt über seinen späteren Beruf ins klare gekommen, will Mechaniker werden, klar zu etw. sein мор., ав. быть готовым. Das Flugzeug ist klar zur Landung.
    Das Schiff ist klar zum Einsatz [zum Gefecht, zur Abfahrt].
    Das Rettungsboot [das Flugzeug, die Maschine] ist klar.
    Klar Schiff! Klar Deck!
    Die Matrosen machten klar Deck, klarer Zucker meppum. огран. сахарный песок.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klar:

  • 8 damit ist kein Blumentopf zu gewinnen

    ugs.
    (damit ist kein Blumentopf zu gewinnen / damit kann man keinen Blumentopf gewinnen)
    (damit hat man keinen Erfolg, damit kann man nichts erreichen)
    этим ничего не добиться, этим не добиться успеха

    "Klar", sagt Adam, "mir wäre das schnuppe. Geh doch in ein christliches Heim und sieh dir den Schwindel an, alles Mache, kann ich dir flüstern. Damit kannste keinen Blumentopf gewinnen." (H. Jobst. Der Zögling)

    CSU streitet um Blumentopf im Kabinett. Und in der Tat: Mit den vier Ressorts, die mit CSU-Leuten besetzt sind, lässt sich kaum ein Blumentopf gewinnen. (BZ. 1992)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > damit ist kein Blumentopf zu gewinnen

  • 9 Kloßbrühe

    f. klar wie Kloßbrühe фам. шутл. совершенно ясно, однозначно
    ясно, как дважды два. Daß wir in diesem Jahr zusammen in den Urlaub fahren, das ist doch klar wie Kloßbrühe. Wir haben die freien Tage ja bisher immer gemeinsam verlebt.
    Nachdem du mir die Aufgabe erklärt hast, ist sie mir jetzt klar wie Kloßbrühe. Ich habe nun keine Angst mehr vor der Klausur.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kloßbrühe

  • 10 bei jmdm. auf Busch klopfen

    ugs.
    (etw. durch geschicktes Fragen zu erfahren suchen)
    попытаться разузнать, разведать что-л. у кого-л.

    Gut, Lothar, ich helfe dir, das ist doch klar, das ist nicht mehr deine Sache, das ist auch die meine, ich halte die Augen offen. Ich werde mal auf den Busch klopfen... (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > bei jmdm. auf Busch klopfen

  • 11 die Augen offen haben

    (die Augen offen haben [offen halten])
    (acht geben, aufpassen)
    быть начеку, глядеть в оба

    Gut, Lothar, ich helfe dir, das ist doch klar, das ist nicht mehr deine Sache, das ist auch die meine, ich halte die Augen offen. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Augen offen haben

  • 12 Tinte

    Tínte f =, -n
    черни́ла

    nsichtbare T nte — бесцве́тные [симпати́ческие] черни́ла

    darǘ ber ist viel T nte verspr tzt w rden — об э́том испи́сано мно́го черни́л

    ( schön ) in der T nte s tzen* разг. — сиде́ть на мели́

    sich in die T nte s tzen разг. — сесть в лу́жу

    j-n in der T nte s tzen l ssen* разг. — оста́вить кого́-л. сиде́ть на мели́

    das ist (doch) klar wie d cke T nte шутл. — э́то я́сно как шокола́д [апельси́н]

    du hast wohl T nte ges ffen? груб. — ты что, белены́ объе́лся?

    Большой немецко-русский словарь > Tinte

  • 13 Kloßbrühe

    f
    das ist doch klar wie Kloßbrühe ≈ разг. это ясно как апельсин

    БНРС > Kloßbrühe

  • 14 Kloßbrühe

    Kloßbrühe f суп с клё́цками [фрикаде́льками]; das ist doch klar wie Kloßbrühe разг. э́то я́сно как апельси́н

    Allgemeines Lexikon > Kloßbrühe

  • 15 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 16 Horn

    п: den Stier bei den Hörnern fassen [packen] брать быка за рога. См. тж. Stier. jmdm. die Hörner bieten [zeigen] показать кому-л. sich (Dat.) die Hörner abstoßen [ablaufen] перебеситься, остепениться, пообломаться, взяться за ум. Er soll sich lieber erst die Hörner ablaufen, bevor er heiratet.
    Wenn du unter fremden Menschen bist, wirst du dir schon die Hörner ablaufen.
    Laß ihn noch streiten. Er wird sich noch die Hörner ablaufen.
    Reg dich nicht über seine Unbeherrschtheit auf, er wird sich noch allein die Hörner abstoßen, jmdm. (dem Ehemann) die Hörner aufsetzen наставлять рога кому-л. Er vergöttert immer noch seine Frau, sie setzt ihm aber Hörner auf. jmd. hat ein Hörn шутл. у кого-л. шишка. Er hatte seit seiner Kindheit ein Hörn an der Stirn, sich (Dat.) ein Hörn stoßen
    ein Hörn bekommen набить себе шишку. Das Kind hatte sich ein Hörn gestoßen.
    Ich fiel um und bekam ein Hörn, mit jmdm. in das gleiche [in dasselbe, in ein] Hörn blasen [stoßen, tuten] дуть в одну дуд(к)у, спеться с кем-л. Er stößt [tutet] mit ihr in das gleiche [dasselbe] Hörn.
    Es ist doch klar, daß die beiden in das gleiche Hörn stoßen, sie sind doch verwandt. /'/ Er muß doch in das gleiche Hörn blasen, sonst darf er nicht sein Freund sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Horn

  • 17 klärchen

    шутл. конечно, само собой разумеется
    а как же
    ну да. "Machst du unsere Party mit?" — "Klärchen!"
    Daß ich mir Urlaub holen werde, um zu deiner Hochzeit zu kommen, das ist doch klärchen.
    Daß diese Freundschaft bald auseinandergehen wird, ist klar wie klärchen. Charakterlich passen die beiden doch überhaupt nicht zusammen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klärchen

  • 18 Arsch

    m -(e)s, Ärsche вульг. жопа, задница
    sich auf den Arsch setzen
    auf den Arsch fallen
    jmdm. in den Arsch treten, leck mich am Arsch накось, выкуси! пошёл ко всем чертям! Er aber, sag's ihm, er kann mich am Arsch lecken (Goethe, Urgötz). II Leck mich am Arsch, wenn du dich nicht überzeugen läßt!
    Wir haben lange genug auf ihn gewartet. Nun gehen wir allein, jetzt kann er uns am Arsch lecken, am Arsch der Welt у чёрта на куличках [на рогах]. Du findest kaum einen Dummen, der dort hinfahren würde. Das ist doch am Arsch der Welt etw. ist im Arsch что-л. погибло, пропало, "накрылось". Deutschland ist im Arsch (F. Fühmann, Judenauto). II Unser Fernseher ist im Arsch. jmdm. in den Arsch kriechen лезть к кому-л без мыла
    лизать зад кому-л Es ist zum Kotzen, wie er seinem Vorgesetzten in den Arsch kriecht.
    Wie oft soll ich dich darum bitten? Soll ich dir deshalb in den Arsch kriechen?! den Arsch zukneifen околеть, "загнуться". Wenn jemand stirbt, dann heißt es, daß er den Arsch zugekniffen hat (E. Remarque, Im Westen), einen kalten Arsch kriegen [haben] солд. "дать дуба", подохнуть. Als wir ihn dann rauftrugen, hatte er schon 'nen kalten Arsch, den Arsch offen haben быть не в своём уме. jmdm. geht der Arsch mit Grundeis кто-л. со страху в штаны наложил. Als ihm klar wurde, daß er sich mit seinem Fallschirm der Hochspannungsleitung näherte, ging ihm der Arsch mit Grundeis. du Arsch (mit Ohren)! раздолбай ты этакий! Was glotzt du denn so, du Arsch?
    Wie siehst du denn aus, du Arsch mit Ohren?
    Mach, daß du wegkommst, du Arsch mit Ohren! Himmel, Arsch und Zwirn [und Wolkenbruch]! проклятье!, чёрт побери!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arsch

  • 19 Zero problemo

    = alles klar, alles easy, „null Problem“ = все понятно, ясно, нет вопросов; смесь из англицизма (zero= нуль) и придающего звучание итальянское окончание „-o“
    Das ist doch alles zero problemo! Kommst du mit? – Klar, zero problemo!

    Schimpfwoerter von Deutschland > Zero problemo

  • 20 Tinte

    / klar wie dicke Tinte шутл. ясно, что ничего не ясно. "Habt ihr mitgekriegt, wie- ihr das heute abend machen sollt?" — "Es ist alles klar wie dicke Tinte." du hast wohl Tinte gesoffen? фам. ты что, белены объелся?, ты что, спятил? Du willst dir aus meinem Taftkleid ein Faschingskostüm machen? Du hast wohl Tinte gesoffen! (schön) in der dicken [dicksten] Tinte sitzen фам. сидеть на мели, быть в безвыходном положении. Nun sitzt er in der dicksten Tinte und weiß nicht, wie er den angerichteten Schaden wiedergutmachen soll. jmdn. in der Tinte sitzenlassen фам. оставить кого-л. в беде [на мели]. Deinetwegen hat er hier geparkt, und jetzt ist das Auto abgeschleppt worden. Du kannst ihn bei dem Bußgeld doch nicht hvder Tinte sitzenlassen! (schön) in die Tinte geraten [kommen] фам. попасть в историю, впутаться в неприятности. Heiner ist bei uns ganz schön in die Tinte geraten, als man seine Angeberei durchschaut hat. Ihm war es furchtbar unangenehm, jmdn. in die Tinte bringen [führen, reinreiten] фам. впутать кого-л. в историю [в неприятности]. Du hast mich mit deinem Schwindel ganz schön in die Tinte gebracht [geführt], du Abenteurer! jmdm. aus der Tinte helfen помочь кому-л. выпутаться из неприятной истории. Du zerschlägst die Scheibe, und ich soll dir wieder aus der Tinte helfen. Geh selbst zu den Leuten und entschuldige dich!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tinte

См. также в других словарях:

  • Das ist (doch) klar wie Klärchen — Das ist [doch] klar wie Klärchen   Bei dieser umgangssprachlichen Wendung handelt es sich um eine scherzhafte Wortspielerei mit dem Adjektiv »klar« und dem weiblichen Vornamen »Klara«. Eine Sache, die klar wie Klärchen ist, ist völlig klar und… …   Universal-Lexikon

  • Das ist (doch) klar wie Kloßbrühe — Das ist [doch] klar wie Kloßbrühe (auch: wie dicke Tinte; wie dicke Suppe)   Mit den umgangssprachlichen Wendungen wird ausgedrückt, dass sich etwas von selbst versteht, ganz klar und eindeutig ist. Ursprünglich waren diese Wendungen ironisch… …   Universal-Lexikon

  • Das ist klar wie dicke Tinte — Das ist [doch] klar wie Kloßbrühe (auch: wie dicke Tinte; wie dicke Suppe)   Mit den umgangssprachlichen Wendungen wird ausgedrückt, dass sich etwas von selbst versteht, ganz klar und eindeutig ist. Ursprünglich waren diese Wendungen ironisch… …   Universal-Lexikon

  • Das ist klar wie dicke Suppe — Das ist [doch] klar wie Kloßbrühe (auch: wie dicke Tinte; wie dicke Suppe)   Mit den umgangssprachlichen Wendungen wird ausgedrückt, dass sich etwas von selbst versteht, ganz klar und eindeutig ist. Ursprünglich waren diese Wendungen ironisch… …   Universal-Lexikon

  • klar — 1. Sie müssen noch mehr Deutsch lernen. – Ja, das ist mir klar. 2. Kommst du mit? – Klar! 3. Ich komme zu deinem Geburtstag, das ist doch klar. 4. Leider haben wir bei der Bahn keine klare Auskunft bekommen …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • klar — ungetrübt; durchscheinend; durchsichtig; transparent; ersichtlich; erklärlich; eingängig; einleuchtend; verständlich; verstehbar; augenfällig; …   Universal-Lexikon

  • Klar — Klar, klärer, klärste, adj. et adv. welches eine doppelte Eigenschaft der Dinge bezeichnet. 1. Eine Eigenschaft der Dinge, wie sie in das Gehör fallen, eine Eigenschaft der Stimme und des Schalles, nach welcher er vernehmlich ist, sich so wohl im …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des …   Deutsch Wikipedia

  • Das Fähnlein der sieben Aufrechten — ist eine Novelle des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Geschrieben für Berthold Auerbachs Deutschen Volkskalender erschien sie 1860 in Leipzig, wurde sofort von der Berner Tageszeitung Der Bund nachgedruckt[1] und begründete Kellers Ruhm als… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Haus am Nonnengraben — ist der Titel eines im Jahr 2007 erschienenen Kriminalromans von Karin Dengler Schreiber. Das Haus am Nonnengraben ist Karin Dengler Schreibers erster Roman, der unter dem Pseudonym Anna Degen veröffentlicht wurde. Er setzt eine Reihe von… …   Deutsch Wikipedia

  • Das entschleierte Christentum — Das entschleierte Christentum, oder Prüfung der Prinzipien und Wirkungen der christlichen Religion (Le christianisme dévoilé, ou Examen des principes et des effets de la religion chrétienne) ist ein dem Baron d’Holbach zugeschriebenes… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»